12月3日,《咬文嚼字》发布2018年十大盛行语:
①命运共同体
②锦鲤
③店小二
④教科书式
⑤官宣
⑥确认过眼神
⑦退群
⑧佛系
⑨巨婴
⑩杠精
你了解它们的涵义吗?这10个词又如何用英语表白呢?快来随Yee君一同get~~
1
命运共同体
释义:命运共同体,即在相同条件下结成的命运攸关的集体,源自人类命运共同体。人类命运共同体旨在追求本国利益时统筹他国合理关切,在追求本国展开中促进各国共同展开。人类只需一个地球,各国共处一个世界,要倡导“人类命运共同体”认识。
译法:a community of shared future(for mankind)
例句:
Chinese President Xi Jinping on Wednesday called for building a community of shared future for mankind and achieving shared and win-win development amid growing challenges and risks.
2018年1月18日,中国国度主席习近平呼吁构建人类命运共同体,以此在不时增长的应战微风险中完成共享共赢展开。
2
锦鲤
释义:锦鲤是一种鱼类,具有极高的观赏和饲养价值。而往常常用作网络盛行词,是一种社交网络现象,也就是希望经过转发锦鲤图片求好运。今年的转发“杨超越锦鲤”和支付宝的“中国锦鲤”信小呆又让“锦鲤”一词火了一把,往常普遍以为该词是好运的意味。
译法:koi fish; fancy carp
例句:
Koi varieties are distinguished by coloration, patterning, and scalation.
不同种类的锦鲤由其颜色、花纹以及鱼鳞的外形决议。
The fancy carp images have been widely reposted on Weibo.
锦鲤图片在微博上疯传。
3
店小二
释义:店小二,原指旧时茶馆、酒肆、旅店等处担任接待顾客的伙计。浙江主要指导人曾倡导,政府部门、指导干部要当好效劳企业、效劳基层的“店小二”。“店小二”便逐步演化出新义,指推进经济展开、为企业提供周到效劳的政府部门及指导干部。今年,上海主要指导也强调,“政府要努力做好‘店小二’”。发扬“店小二”肉体,是社会经济结构中政府部门及指导干部角色的重新定位,是新时期全面深化变革的细致举措。
译法:servant;waiter
例句:
Servant leadership is a leadership philosophy in which the main goal of the leader is to serve.
效劳型指导力是一种指导力哲学,即指导者的主要目的是效劳。
The waiter crumbed the table.
效劳员清算了桌上的面包屑。
4
教科书式
释义:2017年11月,河北唐山人赵勇发布的追债文章和视频。2015年,赵勇父亲遭遇车祸,历经数次手术后成为植物人。肇事司机黄淑芬,两年来既未主动承担医疗费也没有真诚负疚。无法之下,赵勇发布了数段黄淑芬拖欠赔偿的“教科书式耍赖”的音视频。2017年12月22日,黄淑芬因涉嫌交通肇事罪,执行拘捕。2018年8月9日,刑满释放。
译法:textbook
例句:
A woman who earned infamy as a “textbook debt dodger” for refusing to compensate the victim of a car crash she caused has been sentenced to eight months in prison.
一名女子因拒绝赔偿车祸受害者而被判入狱8个月,人称“教科书式老赖”,名誉扫地。
5
官宣
释义:官宣,网络盛行词,是一种文体。2018年10月16日,赵丽颖与冯绍峰同时发微博表示:“官宣”,后面配了一颗红心,微博下方便是配的结婚照与结婚证的照片,就这样发布了二人的喜讯,随后官宣这个词便火了起来。这就是官宣的来历。
译法:officially announce
例句:
But they said even though China has yet to officially announce the meeting, they do expect the six-party session to go forward as planned.
不外他们说,固然中国还没有正式宣布举行谈判的音讯,但他们估量这次六方谈判能够如期举行。
6
确认过眼神
释义:确认过眼神这个梗听说是这样来的:今年过年期间一个网友发了一条微博:“确认过眼神,你是广东人”,并配以一张1块钱毛爷爷红包的图,借以吐槽广东人的过年红包面额很小。这条微博引发了网友们的集体共鸣,纷繁展开了各地红包数额的讨论,使得“确认过眼神”成为网络盛行语。同时,“确认过眼神”也是林俊杰08年的歌曲《醉赤壁》中的一句歌词,更是加速了这句话在网路上盛行开来。
译法:该词需求分离上下文意译,“眼神”可译为look/ something in one's eyes/ what I can see in one's eyes
例句:
From what I can see in his eyes, I know everything will be OK.
他的眼神通知我,一切都会变好的。
I can see something in his eyes:determination, wisdom and hope.
在他的眼神中,我看到了坚决、睿智和希望。
7
退群
释义:退群,即退出某个社交平台上的交流小组。后来,含义引申,运用范围扩展,退群也指退出某一群体。特朗普担任总统之后,美国接连退出了好些国际协议或组织,如《跨安定洋同伴关系协议》、《巴黎气候变更协议》、《伊朗核问题全面协议》、万国邮政联盟、分离国教科文组织等等。
译法:withdraw from
例句:
US President Donald Trump has decided to withdraw the United States from the United Nations postal agency - Universal Postal Union (UPU) - after the Department of State determined in a report a lack of progress of the UPU reforms, the White House said in a news release on Wednesday.
10月17日,美国白宫发表声明称,特朗普总统决议将美国撤出分离国邮政机构——万国邮政联盟。此前,美国国务院在一份讲演中指出,万国邮联变革缺乏停顿。
U.S. President Donald Trump said on Tuesday that he will withdraw his country from the Iran nuclear deal, a decision that immediately drew global frustration and outcry.
5月8日,美国总统特朗普宣布退出伊朗核协议,世界各方立刻表示失望与反对。
8
佛系
释义:这是2017年12月份忽然爆火的一个词,源于网络上盛行的一篇文章——《第一批90后曾经出家了》。文章大致说一些年轻人“怎样都行、随遇而安、不大走心、看淡一切”的活法。具备这种心态的年轻人往常有了一个新的称号,叫“佛系青年”。
译法:Buddha-like
例句:
Many of China's youth of today refer to themselves as the "Buddha-like" generation.
往常中国的许多年轻人都自称为“佛系”一代。
9
巨婴
释义:本是指体形庞大的婴儿。近年来,人们用“巨婴”指心理滞留在婴儿阶段的成年人。这类人以自我为中心,缺乏规则认识,没有道德约束,一旦呈现超乎自己预期的状况,就会心情失控,产生过激的非理性行为,给社会带来灾难性结果。
译法:giant baby/ infant
例句:
It's time for China's 'giant infants' to become responsible adults.
“中国式巨婴”是时分成为担任任的成年人了。
10
杠精
释义:杠精,网络盛行语,指抬杠成瘾的一类群体。不论他人说的是什么,先反驳挑刺,为了反对而反对,经过反驳他人来凸显自己的自卑感,再加上“只需我一个人觉得……”“你们都……”句式的加持,基本上能胜利惹翻他人,惹起他人的攻击。
译法:contrarian /kn'trern/ 做法与普通大众想法相反的投资人(如买冷门股票);(与其他人)持相反意见者
例句:
A contrarian is a person who deliberately behaves in a way that is different from the people around them.
杠精就是南辕北辙者。
He is by nature a contrarian.
他实质上就是个叛逆的人。
本文转自:译·世界 |