提起俄罗斯作家,我们大多熟习的都是教科书上他们的经典照片。但是,你见过他们年轻时分的照片吗? 谁又能想到,果戈里也曾经是个爱穿搭的“时兴博主”…… 01 Лев Толстой 列夫·托尔斯泰 До того как построить самую успешную карьеру в русской литературе и стать радикальным анархистом, Лев Толстой находился на военной службе, был артиллерийским офицером и съездил на Крымскую войну в 1854-1855 гг. Это во многом определяло его внешность в то время: в Российской империи облик офицера регулировался множеством правил. Они исключали бурную растительность на лице и голове, поэтому молодой Толстой был всегда гладко выбрит и аккуратно подстрижен. 在俄罗斯文学界开启最胜利的职业生活之前,列夫·托尔斯泰曾在军队退役,担任炮兵军官一职,并于1854至1855年参与了克里米亚战争。当时,俄罗斯帝国对军官的外貌有许多的规则约束,这在很大水平上决议了列夫·托尔斯泰当时的外貌特征。军队里需求修剪脸部和头上的毛发,所以年轻时分的托尔斯泰总是胡子刮得干洁净净,头发立整。 Однако офицерство его тяготило, он неоднократно думал об отставке, и бунтовской нрав уже тогда замечали окружающие. С Толстым у военного начальства были вечные столкновения. Граф порой даже пренебрегал тем, что офицерам необходимо застегиваться на все пуговицы. Старший офицер Ю.И. Одаховский также упоминал в мемуарах, что наружность Толстого была некрасивой, особенного его портили огромные, оттопыренные в стороны уши, но говорил он хорошо, быстро и остроумно, чем многих увлекал. 但是,军官一职使他经常感到压制,他一度想着辞职走人,周围的人也早就留意到了他叛逆的性格。托尔斯泰与他的上级发作了数不尽的抵触,他(托尔斯泰伯爵)有时以至忽视“军官需求系好一切纽扣”的规则,高级军官朱利安·伊格纳特维奇·奥达霍夫斯基在自己的回想录中也提到了托尔斯泰的名义:“丑陋,特别是他庞大的、突出来的耳朵”。但是他说话很好,很快,很机智,这一点让很多人喜欢他。 Зато, уйдя в отставку, Толстой незамедлительно начал отращивать бороду - одну из самых знаменитых бород русской культуры. А еще сменил гардероб: граф отказался от дворянского платья и переоделся в простую, едва ли не крестьянскую одежду. 但辞职后,托尔斯泰立马就蓄上胡子——俄罗斯文化圈中最盛行的胡子样式之一。他还改换了衣柜里的衣服:托尔斯泰伯爵脱下了高尚的衣服,换上了简单的、简直是农民穿的衣服。 02 Иван Бунин 伊万·布宁 Революция 1917 года навсегда изменила не только жизнь писателя Ивана Бунина, но и его внешность. Новый имидж, кстати, было наглядным отражением конца прекрасной эпохи. 俄国1917年反动不只永远地改动了作家伊万·布宁的生活,也改动了他的名义。顺便说一句,布宁的新形象明晰地反映了“美好时期的终结”。 Бунин до революции уже успел вписать себя в русскую литературу, получить известность на западе и стать неотъемлемой частью литературной элиты. На фотографиях тех лет он выглядит как абсолютный франт: эспаньолка, изящный костюм, накрахмаленный воротничок, щегольские усы. 在反动之前,布宁曾经胜利地融入了俄罗斯文学圈,在西方声名鹊起,成为了文学精英中不可或缺的一份子。在布宁 那些年的照片中,他看起来完整是一个衣着考究的人:西班牙式短尖胡子、文雅西装、竖挺的衣领以及漂亮的胡须。 这照片,妥妥一文雅胜利人士的气质~ Но будучи консерватором и дворянином, Бунин не принимает революцию и эмигрирует в Париж. А вместе с этим заканчивается и та напускная богемность и снобизм, который был присущ его кругу. В моду входит простота и суровость двадцатых годов, и писатель ей подчиняется. Он расстается со старомодной растительностью и теперь, как и все, начисто бреет лицо. 但是作为一位激进派贵族,布宁不接受反动,并移民到了巴黎,把自己圈子里固有的假波西米亚作风和假斯文一同带来了。简单和严肃的时兴在20年代盛行起来,布宁也紧跟潮流,他一改老式发型和胡子,此时像其他人一样,把脸剃得洁净利落。 В 1933 он становится первым русским, получившим Нобелевскую премию по литературе. Его литературный стиль, уходящий корнями в 19 век, тоже не меняется, но в своих воспоминаниях о старой России он все чаще приходит к теме несчастной любви, одиночества, упадка и смерти. Меняется и внешность Бунина - он стал мрачнее. 1933年,布宁成为了第一位取得诺贝尔文学奖的俄罗斯人。他的文学创作作风根植于19世纪,从未改动。但是 在他的记忆中,从前的俄罗斯越来越多地充溢着悲伤恋情、孤独、衰落和死亡的主题。布宁的名义也在发作变更——他的皮肤变得越来越黑。 03 Николай Васильевич Гоголь 尼古拉·瓦西里耶维奇·果戈里 Только переехав из провинции в Петербург, молодой Гоголь старался следовать моде. Причем делал это с какой-то болезненной озабоченностью и тратил на это чрезвычайно много сил и денег (их, к слову, было и без того немного). 从家乡乌克兰波尔塔瓦省搬到圣彼得堡之后,年轻的 果戈里才开端追时兴装扮自己。出于某方面过火的忧虑,果戈里破费了许多肉体和金钱收拾装扮自己 (顺便说一句,他的钱并未几)。 Еще одну забавную деталь вспоминал учитель гимназии Иван Кулжинский: Гоголь, идучи по гимназии, беспрестанно обеими руками, как будто ненарочно, раскидывал полы сюртука, чтобы показать подкладку. Подкладка была, само собой, самой модной. 中学教员伊万·库尔仁斯基回想起一个有趣的故事:“果戈里在学校里走动时,双手貌似无意地不时张开,好让大衣的前襟翻开显露内衬。” Кроме того, молодой Гоголь коротко стригся. На голове его торчал хохолок, и, как вспоминают ученики писателя, весь он в молодости был скроен из резких противоположностей щегольства и неряшества. Хохолок ему не нравился, и он отпустил длинные волосы и усы, с которыми и вошел в историческую память. Как некоторые считают, чтобы скрыть длинный тонкий нос, которого писатель якобы стеснялся. Насколько это правда, доподлинно не известно, но есть одно упоминание самого Гоголя о своей наружности как о смешной физиономии. 除此之外,年轻的果戈里还剪短了头发,一簇簇立着的头发在头上突出来,果戈里的学生们回想道,在果戈里年轻的时分,他总是衣着一身时兴但却邋里邋遢的衣裳。他不喜欢一簇簇立着的头发,蓄起了长头发和胡子,成了后来人们熟知的样子。一些人置信,果戈里是为了掩盖他那又长又细,令自己尴尬的鼻子。这到底是不是真相不得而知,但果戈里自己提到过自己有一个“可笑的容颜”。 图右果戈里,图左普希金 果戈里除了是一位文学大家,美食喜好者之外,还有一个躲藏的喜好,用今天的话来说就是时兴穿搭博主,年轻的时分尝试过针线活,为自己搭配穿搭。 果戈里对时兴的酷爱也得到了他身边最接近的人的证明,好比来自亲妹妹的吐槽: Братец был большим франтом: у него всегда в чемодане было несколько сюртуков, разных цветов, и целая коллекция жилетов. “哥哥很爱臭美,他的行李箱里总是有几件颜色各异的外套,还有一堆背心。” Он, видно, очень любил разноцветные жилеты: каких только цветов и из каких только материй не было у него жилетов! И шёлковые, бархатные, и зелёные, и голубые, а однажды он привёз с собою жилет из очень дорогой золотой парчи, которого однако почти никогда не надевал, а потом подарил его мне… “很明显,他十分喜欢彩色的背心:什么颜色和面料的背心他都有!丝绸的、天鹅绒的、绿色的、蓝色的……有一次他带来了一件十分昂贵的金绸缎背心,但是,他简直历来都没有穿过,然后就给了我……” 学校的教员也说,果戈里总是将学校里的校服自行修正。 俄国文艺批判家阿克萨科夫对果戈里的评价是:
最后,你能从下面这张图片中一眼找到果戈里吗? 声明:俄文资源来自俄网,译文和中文文本为沪江俄语原创。欢送分享至朋友圈,如需转载至其他平台请在后台留言。 【更多文章】 “我想你了”的12种高级俄语表白,太浪漫了! 战役民族见面如何应酬?手把手教你Как дела的花式表白! 有人瞎编了百万字的古俄历史,只为赢下一场游戏 为了诅咒普京,日自己开端扎稻草人了...... 人有多大胆,上班有多晚!俄罗斯人给出的迟到理由无敌了! “闲人免进”用俄语怎样说?清点那些常见的俄式警示标语! 俄语人,这些俄罗斯本土手势你一定要知道 ! 文末福利别错过 阅读原文解锁更多 俄语好课! |