贵族之间互相称呼的时候,如果对方是公爵就要叫公爵,其他均为 Lord + first name。贵族的妻子是 Lady + first name。当然贵族子女同龄人之间还是会互相直呼 first name。通常,贵族之间不需要自我介绍。他们知道自己有哪些亲戚,也会对其他家族有所耳闻,社交是他们的工作之一。若有外国贵族来访,会有人来介绍。自我介绍的情景难以想象,也不符合行为规范。关于贵族的子女:In the United Kingdom, all sons and daughters of viscounts and barons (including the holders of life peerages, but not judicial "Lords" who are not peers) and the younger sons of earls are styled with this prefix (Honorable). (The daughters and younger sons of dukes and marquesses and the daughters of earls have the higher style of Lord or Lady before their first names, and the eldest sons of dukes, marquesses and earls are known by one of their father's or mother's subsidiary titles).在英国,子爵和男爵(男爵不包括非贵族)的子女,和伯爵的非长子,尊称为 The Honorable + first name + last name。公爵和侯爵的女儿和非长子,和伯爵的女儿,尊称为 Lord 或者 Lady。公爵侯爵和伯爵的长子,继承他们父母辈的附属爵位。比如戴安娜王妃在结婚前本来是 The Honorable Diana Spencer,后来他父亲(本来是子爵)继承了伯爵爵位,戴安娜就成了 Lady Diana Spencer。问题本身问的是贵族互相怎么称呼。以上三段包括 quote 都是在讲尊称,或者说法定称呼。评论里我感觉大家实际上是想问这个。
有趣的问题,但我不是很了解,只是对一些18世纪的法语文献或相关叙述有点印象。要是公爵遇到伯爵,可能用不着他们亲自介绍,尤其是在正式的社交场合。主人会替他们介绍的。一般来说,社交场上最方便的称呼是Monsieur(先生)和Madame(夫人),这两个词貌似很常用,而且算比较客气的称呼,尤其是在不熟悉的人之间,前者可根据不同的场合理解为大人、阁下;但要注意,Monsieur在特定情形下单用时专指一个人,即法国国王的大弟,如路易十六时期的普罗旺斯伯爵,需要根据具体背景和上下文去判断;Madame作为尊称且不加姓名时,一般专指亲王夫人;Monseigneur这一尊称适用于地位很高的教俗贵族,如大主教、亲王和内阁大臣,缩写为Mgr.;如果要表达敬意或者自己的谦卑,可以通过其他方式。如可以说:“夫人,我很荣幸向您表达我卑微的敬意”,“先生,我很荣幸向您致敬”,“先生,我是您卑微的仆人”,云云。不知道翻译西方贵族的头衔时会遇到什么麻烦。难道原文中不是很清楚吗?比如某某伯爵先生,窃以为照直翻就可以了。殿下在法语中是Altesse,前面须加个son,用于对亲王公主等国王近亲的间接称呼。如1720年左右普瓦图地方的贵族给摄政王奥尔良公爵的正式信函标题为:A son altesse Royale Monseigneur le Duc d'Orléans Régent du Royame,然后信的抬头再写一遍Monseigneur。可直译为:致王国摄政奥尔良公爵殿下大人。以上主要通过阅读和查辞典得来的,未必准确。其他的国家不清楚。
我少许补充一下,我只知道英国的贵族的女儿称呼lady+名字,但长女可以称呼为lady+姓氏,这是长女的特权。“殿下”一般用来指王储、公主、王妃等等,严格的说来,在英国有HRH(his/her royal highness)等封号的可以称为殿下,如威廉王子是His Royal Highness Prince William Arthur Philip Louis, Duke of Cambridge,卡米拉凯特都有HRH我遇到过一对lord和lady夫妻(祖传有领地的那种),我问lord要不要叫他your lordship,他笑说这都是过去的事情了,叫名字就可以。不过我想这可能是因为我是圈外人的缘故,他们圈子里可能还是有传统的。正常的社交场合都会有人介绍的,侍从啊主人啊,反正正常社交都会事先做好功课的,我印象中需要介绍的好像只有兵戎相见,自我介绍方式是“某某地的某某”。自称用一般的i就可以。