我们都知道Mum是妈妈的意义,Mum’s the word难道是妈妈的话?假如这么想就太天真了。其实,这里的mum原意是指被捂住嘴后发出的"mmm..."的声音,意义是“缄默的、无言的”,说到这里,你应该就能猜出来了吧! 这个习语出自莎士比亚的《亨利六世》。原句是:Seal up your lips and give no words but mum.翻译过来就是:闭上你的嘴,除了妈妈,别说话。mum is the word就是从中而来,表示失密的 I don't want you to tell anyone that I'm applying for a new job. mum's the word! 我不要你通知任何人我正在申请新工作,别声张意义。 其真实英语中,除了Mum’s the word,还有许多相似有趣的短语。 Mummy's boy. 这个词直译的意义就是“妈妈的男孩”,其实指的是那种离不开妈妈的男孩,事事都听妈妈说的,什么意见都需求妈妈拿主见的那种人,和我们生活中常说的“妈宝男”是一个意义。 I don’t like him because he is a mummy's boy. 我不喜欢他由于他是一个妈宝男。 stay-at-home mom 这个词的字面意义是“在家的妈妈”,言外之意就是全职妈妈,还是比较好了解的。与这个同样意义的词还有“full-time mother”。 My father was a city worker all of his life, and my mother was a stay-at-home mom. 我父亲一辈子是个市政工人。我母亲是个家庭妇女。 I've decided to stay at home and be a full-time mother. 我决议留在家里做一个专职母亲。 at your mother's knee 名义上的意义是“在妈妈的膝盖上”,为什么会在妈妈的膝盖上?阐明是很小的时分,所以这个词的意义就是“小时分”。 I learnt these songs at my mother's knee. 我小时分学过这些歌曲。 who's your daddy? 直译是“谁是你的爸爸?”,这句话常用在玩笑之间。好比和朋友在玩游戏时,你打得特别好,而朋友输的很惨,就能够说“Who's your daddy?”,就是问他服不服气。在电影《史密斯夫妇》中,在家中的一场大战中,John被老婆拉过来暴揍了一顿之后,就问了他一句“Who's your daddy now?” I win again! Who's your daddy now? 我又赢了,你服不服气? from father to son 这个短语就很好了解了,从字面意义就能看出来是“从父亲到儿子”,也就是父传子。 This gold watch has been carried down from father to son for three generations. 这块金表父子相传曾经传了三代了。 |