名奢网 名表 名表日报 查看内容

陆大鹏:作为译者,翻译人名和头衔最让我头疼

2022-11-29 21:55| 发布者: fuwanbiao| 查看: 161| 评论: 0

放大 缩小
简介:本文原载《澎湃新闻·私家历史》,作者陆大鹏。商定俗成与尊重原文的矛盾作为历史书的翻译者,我的主要懊恼在于,在翻译人名、头衔等的时分,如何在这两方面之间均衡:A,尊重原文和逻辑;B,呼应中国读者的习气。在 ...

本文原载《澎湃新闻·私家历史》,作者陆大鹏。


商定俗成与尊重原文的矛盾


作为历史书的翻译者,我的主要懊恼在于,在翻译人名、头衔等的时分,如何在这两方面之间均衡:A,尊重原文和逻辑;B,呼应中国读者的习气。在A与B之间苦苦挣扎的时分,固然我努力做到分歧(consistent),但常常做不到。或许人类给无序的自然强加自己发明的次序,一定是西西弗斯式的努力。


好比,翻译外国人名,普通有两个准绳:一、 名从主人,即依照自己的言语发音来翻译。好比F1方程式赛车手Michael Schumacher,他是德国人,就应当用德语来读Michael,那么就是“米夏埃尔”,不是英语的“迈克尔”。德国人写的书里把太阳王路易十四写成Ludwig XIV,不能按德语翻成“路德维希十四”;法国人把英王Charles I读成“夏尔”,还是得依照英语读音翻成查理一世。


二、商定俗成,即大家曾经习气的东西,即便不是那么正确,也不要别树一帜。好比Sherlock Holmes,翻译成“福尔摩斯”,今人看来莫明其妙,当初可能是受译者的方言影响,但今天假如我们再把Holmes依照规范发音译为“霍尔姆斯”“赫尔姆斯”,怕是没人认账。


以上两者很难统筹,特别触及欧洲历史时。名从主人和商定俗成的矛盾,能够说是A和B矛盾的一种表示方式。往常普通所说的崇高罗马皇帝Charles V(查理五世),若依照“名从主人”的准绳,就省事了,他的血缘特别复杂,长大阅历也颇为迂回。他从小在佛兰德(今天的荷兰和比利时部分地域)长大,能够说他的母语是荷兰语和法语。那么,他的名字能否应当是“夏尔”(法语)或“卡雷尔”(荷兰语)?他是西班牙国王,是不是得依照西班牙语,读他的名字为“卡洛斯”?后来他当了德意志皇帝,是不是得他把叫“卡尔”?这个问题恐怕要把人烦死。好在中国历史学届的前辈,曾经定下了“查理”这样商定俗成的名字,固然它并非与这位皇帝真正有关系的任何一种言语,而恐怕是从英语来的。


再举个例子,1066年,诺曼底公爵降服英格兰,从此往后几百年,英格兰王室是讲法语的。所以依照“名从主人”的准绳,降服者威廉就不是威廉了,是法语的纪尧姆(Guillaume);狮心王理查也不是理查,应当是法语读音“里夏尔”。


诺曼人骁勇善战,中世纪的漫长岁月里,在北欧降服了英格兰,在南欧降服了意大利南半部分和西西里岛,树立所谓西西里王国。西西里曾经被拜占庭和阿拉伯人统治,讲希腊语和阿拉伯语的人很多。那么,这些讲诺曼法语的国王,统治着讲意大利语、西西里语、希腊语、阿拉伯语的臣民,我们应当怎样翻译国王们的名字?“Roger”是“罗歇”(法语)、“鲁杰罗”(意大利语),还是痛快用大家最喜闻乐见的英语“罗杰”?


我曾与几位英国历史学家,如丹·琼斯(Dan Jones)、罗杰·克劳利(Roger Crowley)等讨论这样的问题。他们其实也没什么措施,普通是努力做到consistent,但常常没用,徒增青丝。特别克劳利先生知晓英、法、意、西、葡、拉丁、希腊、土耳其八种言语,他通知我,他也经常为人名转换的问题痛苦。


当俄国人在说“prince”的时分,他们到底在说什么


讲到欧洲贵族头衔,愈加省事,有一个问题让我纠结了多年,也懵懂了多年,那就是:有三种迥然不同的头衔Knyaz(俄语),Prinz(德语)和Fürst(德语),在英语中都被译为Prince,但在中文里如何表白呢?亲王?王子?这么简单吗?


我在本文梳理一下这个问题,抛砖引玉。我没有什么必定的结论,只是把自己翻译工作中遇到的一些困惑、产生的一些想法表白出来,向大家讨教。


我中学时读草婴先生译的《战争与战争》,遇到了一个十分搅扰我的问题:俄国为什么公爵那么多?简直成百上千,是个人都是公爵。并且,公爵的儿子,甭管几个,都是公爵;爸爸还在世的时分,他的儿子们也都被称为公爵。后来读一些曾经有汉译的苏俄人(卡拉姆津等)写的俄国历史,留意到同样的现象。


后来读英美人写的俄国历史书(Robert K. Massie,Bruce Lincoln,Simon Dixon,Isabel de Madariaga等),留意到一点:在英语的文献里,讲到俄国的时分,极少用Duke(公爵),只需Prince。并且Prince也是何其多也,满地都是Prince。Prince似乎并不是很值钱,不少Prince就是穷光蛋。最有名的就是Prince Potemkin,俄国女皇叶卡捷琳娜大帝的情人波将金。

陆大鹏:作为译者,翻译人名和头衔最让我头疼


波将金享有俄国的Knyaz头衔和崇高罗马帝国的Fürst头衔


所以,我猜测,俄国有一个头衔,被中国人译为“公爵”,而被英美人译为Prince。那么这里的Prince显然不是王子,也不大像是亲王。Prince不是那么简单。


在讨教了俄语专家后,我对这个问题算是明白了,大致梳理如下:


关于俄国的公爵(俄文Князь,英文音译Knyaz或knez,但在英文中普通译为prince,所以常被误译为“亲王”):这个词源于原始日耳曼语,与英语的king和德语的Knig同源。Knyaz最初指斯拉夫人的部落酋长,后来成为斯拉夫封建制国度(如基辅罗斯)的统治者的头衔。


这些国度的中央集权化增强后,有的统治者的头衔改为Velikii Knyaz (Великий Князь,巨大的Knyaz),普通译为“大公”,而其下属的区域性统治者就称为Knyaz,译为“公爵”。公爵普通都是曾经的斯拉夫统治者的后代,主要是留里克和格迪米纳斯的后代。到莫斯科公国(与后来的俄罗斯帝国)强盛起来之后,沙皇偶尔会授予公爵头衔,如彼得大帝授予他的一面之交缅希科夫,叶卡捷琳娜大帝授予波将金。

陆大鹏:作为译者,翻译人名和头衔最让我头疼


叶卡捷琳娜大帝,俄国历史上最有成就的君主之一,是一个Fürst的女儿1801年俄国吞并格鲁吉亚,原先格鲁吉亚的大大小小的贵族在俄语中也被称为Knyaz,很多鞑靼贵族也自称Knyaz。所以,公爵的头衔大大贬值,常常不像西欧的公爵那样有权力。斯洛文尼亚、保加利亚、塞尔维亚等斯拉夫国度历史上也用过Knyaz头衔。


兼具“公侯伯子男”的德国prince


俄国的Prince是个圈套,德国的Prince就更省事了。


在德语世界,有两个词Prinz和Fürst,都会被翻译成英语Prince。


Fürst有两个意义:


一、特别在复数时,泛指贵族、领主,很像英语的lord或baron。顺便说一下,无地王约翰和亨利三世时期的Barons' War,曾被错译为“男爵战争”。这显然是不符史实的,由于武力对立英王的肯定不全是男爵(baron),还有伯爵、骑士呢。这里的错误,就是对baron望文生义,不知道baron还有泛指贵族的意义。作为泛指的baron或Fürst,能够译为“诸侯”。在德语语境里,崇高罗马帝国的皇帝(Kaiser)、国王(Knig)、公爵(Herzog)、伯爵(Graf)等,均可算Fürst。


二、作为一个细致的贵族等级和头衔,在崇高罗马帝国,Fürst高于伯爵(Graf)和无统治权的Prinz,但低于公爵(Herzog)。我普通把这个意义上的Fürst译为侯爵,固然它与英法意西等国度的侯爵(Marquess)不是一个词源和意义。


Fürst的一个比较有名的例子,就是叶卡捷琳娜大帝的父亲安哈尔特—采尔布斯特侯爵克里斯蒂安·奥古斯特(Christian August, Fürst von Anhalt-Zerbst)。他长期在普鲁士军中退役,最终被弗里德里希大王封为陆军元帅,但他一辈子都是个位置并不显赫、手头颇为宽裕的小贵族,让娇贵的妻子怨言不时。

陆大鹏:作为译者,翻译人名和头衔最让我头疼


叶卡捷琳娜大帝的父亲,安哈尔特—采尔布斯特侯爵


再说Prinz。德语的Prinz和英语的prince固然同源(拉丁语princeps,就是“元首”,也就是罗马帝国早期皇帝的正式称号),但在涵义上有一个严重差别:Prinz不一定是国王的儿子,只需是在崇高罗马帝国抵达Fürst及以上级别的统治者,他的儿子都叫Prinz。也就是说,侯爵(Fürst)、公爵(Herzog)、国王(Knig)、皇帝(Kaiser)的儿子都享有Prinz的头衔。在英法意西等国度,普通不会把公爵、侯爵的儿子称为prince,只需国王的儿子才会是prince。


女性的Prinzessin同理。如,叶卡捷琳娜大帝原名Prinzessin Sophie Auguste Friederike von Anhalt-Zerbst。她的父亲是个Fürst,所以她享有Prinzessin头衔。我将她的头衔翻译成侯爵小姐,而不是“公主”。


换句话说,在指代贵族的儿子这个意义上,德语Prinz的指代范围比英语prince要大。


但是英语prince能够指君主或一个政治实体的统治者,好比列支敦士登在英文中被称为一个Principality。但德语Prinz永远只是某个贵族的儿子,自己没有统治权,所以德文中列支敦士登是一个Fürstentum,统治者是一个Fürst,固然英语里说列支敦士登是Principality,统治者是个Prince。


所以严厉来讲,英语里的Prince of Wales,翻译成德语的话,用Fürst比Prinz好,由于他(至少名义上)是威尔士的统治者,而不是威尔士统治者的儿子。当然德译者常常基本不翻译,直接照搬英语Prince of Wales。


如何翻译Prinz这个词?我觉得只能请译者辛劳一点,多查资料,确认触及的Prinz的爸爸的位置。假如是国王的儿子,那简单,Prinz就是王子。假如是公爵或侯爵的儿子呢?借用春秋战国时期的“公子”,即诸侯的儿子,似乎不错。但在德意志语境里,呈现一个中国味儿特别浓的“公子”,我总觉得太怪异,所以往常还没有什么好措施。这里提出来,请高人指导。


目前中文世界里常常把Prinz译为王子或亲王,都不精确。Prinz的概念比王子大。Prinz的位置则常常比中国人想象中的亲王要低得多。


与Prinz相联络的,还有两个概念,Kronprinz,Erbprinz。前者简单,就是国王或皇帝的继承人,译为王储或皇储即可。Erbprinz则是Fürst以及上诸侯的继承人,如何翻译?参考中国,汉代诸侯王的正式继承人亦称“太子”。汉以后,亲王的正式继承人改称“世子”,与德文的Erbprinz颇为贴切。所以我遇到Erbprinz,权且译为“世子”,固然中国味儿也太浓了些。


中文译者的任务


前面讲到,德文中列支敦士登是一个Fürstenum,统治者是一个侯爵,那么依照本文的逻辑,就应当是列支敦士登侯国。但在中国外交部网站上,译为列支敦士登公国。这无形中给列支敦士登统治者选拔了一级。中文语境里的确看不到“列支敦士登侯国”的说法,“列支敦士登公国”曾经深化人心。这又是我前文讲的“尊重原文和逻辑”和“呼应中国读者的习气”之间的矛盾。


所以我常常羡慕将其他欧洲言语译为英语的译者。很多复杂的概念,他们能够简化,好比把Knyaz,Prinz和Fürst一股脑儿全部翻译成Prince,十分省事。有些难译的概念,痛快照搬原文。中国人读世界史,很多时分还要依赖英文资料,究竟知晓其他欧洲言语的人少得多。能够说英文译者给我们制造了许多懵懂。


当然,细致到贵族头衔的翻译上,中文译者遇到的许多省事,源于不得不因循传统,用“公侯伯子男”的中国体系去生搬硬套欧洲体系(并且欧洲各国的体系不尽相同)。这种生搬硬套,也是不得已为之。


在中文语境里,我们常常需求破费比英文译者更多的脑筋,去厘清许多概念。当然这也是读世界史、译世界史的一大乐趣所在。中文译者,承担着一些相当重要的义务,一方面,尽可能消弭外文世界原本就有的懵懂,避免散播错误;另一方面,也要避免自己去增加错误。

陆大鹏:作为译者,翻译人名和头衔最让我头疼


陆大鹏和他的译著


欢送点击左下方“阅读原文”阅读《澎湃新闻·私家历史》



路过

雷人

握手

鲜花

鸡蛋
已有 0 人参与

会员评论

文章排行

  • 阅读
  • 评论

最新文章

文章列表

 名表回收网手机版

官网微博:名表回收网服务平台

今日头条二维码 1 微信公众号二维码 1 抖音小程序二维码 1
浙江速典奢贸易有限公司 网站经营许可证 备案号:浙ICP备19051835号2012-2022
名表回收网主要专注于手表回收,二手名表回收/销售业务,可免费鉴定(手表真假),评估手表回收价格,正规手表回收公司,浙江实体店,支持全国范围上门回收手表
返回顶部