今日推送伊凡·克里玛的恋情小说/故事 宜 转发暗恋对象表白 或分享朋友圈暗示TA
▲伊凡·克里玛与快乐合影 短篇 米丽亚姆 作者 伊凡·克里玛 译者 快乐 本篇选自《一日情人》( 花城出版社“蓝色东欧”译丛第2辑,点击文末“阅读原文”即可置办 ) …… 它意味着什么呢?它究竟属于谁呢?它有什么音讯要通知我吗?但我怎样才干知道是好音讯还是坏音讯呢? 到了早晨,夜里的欢乐或恐惧消逝得无影无踪。我前去领我的那份苦咖啡,迫不迭待地吞下了两片面包和人造黄油。我松了一口吻,战争又中止了一晚,那难以想象的战争也就又靠近了一夜。 我到五金店后面玩了会儿排球。午饭前一个小时,我就端着铁罐,排起了队,等着领我和弟弟那份八分之一升的牛奶。队伍通向一个低矮、拱状的屋子,恰似茜尔维娅姑姑住的那间。里面,在一个铁桶后面,站着一位系着白围裙的姑娘。她从谦恭的排队者手中接过凭证,用一只小量器在桶里捞了一下,然后将一点点脱了脂的牛奶倒进向她伸过来的铁罐里。 我站到她面前时,她望着我,眼光在我的脸上停留了片刻,然后笑了笑。我自然知道她,但并没有真正留意过她。她的头发漆黑漆黑的,脸上长着雀斑。她又一次在铁桶旁弯下身来,接过我的铁罐,拿起最大的量器,伸进大桶,倒入我的罐子,又匆匆地加了两勺,然后才把铁罐递给我,又对我笑了笑。她似乎想经过笑容向我传达一些意味深长的信息,似乎想用笑容感动我。她将装得满满当当的铁罐递还给我时,我含含糊糊地道了声“谢谢”。我什么也不明白。我一点儿也不习气接受生人的笑容和救助。来到外面走廊上时,我倚着墙,立马喝了起来,似乎惧怕她会追上前来,收回她那分歧常规的施舍。我至少喝了三分之二的牛奶,心里十分分明,即便这样,也并不会让弟弟吃亏。 晚上,乘恐惧幽魂还没从角落里钻出来,我力图以某种方式挡住它或者延误它。我想起了那件奇特的事。或许此事与老画家郑重的感激有关,因而也就与一种神力的作用有关,我真想这么对自己解释,但转而一想,还是决议不把自己的行为看得如此重要。可昨晚那熄灭的符号意味着什么呢?它唐突地显往常我眼前,那道光令我浑身发冷。那道光会是某种凶兆吗? 我不由得从草褥上起身,屏住呼吸,掀起了窗纸的一角。 窗外,依然是一片黑暗,欧椴那幽暗的树顶在阵阵风中摇荡,云朵从天空上擦过,夏日的闪电草草点燃了它们的边沿。 第二天,我怀着极大的耐烦,紧紧抓着那只洗得干洁净净的铁罐,排在队伍之中。我费了好大的劲儿才壮起胆,望着她的脸。她的眼睛又大又长,像两只杏仁,差未几像代用咖啡普通黑。她对我笑了笑,或许还冲我使了使眼色,就像一个同谋,但我不敢肯定。她往我的罐子里倒了满满三勺后递还给我,似乎一切都很正常。一出门,我就端起自己那特殊的一份,喝掉了四分之三,然后,望着其他人提溜着铁罐走了出来,他们分到的牛奶勉勉强强盖住了罐底。我依然什么也不明白。我用另一只手遮住铁罐,在长长的走廊里游荡。即便在我喝完之后,还剩下不少,这真让我困顿。而且她又对我笑了两次。 我的心中开端充溢了一种撩人而又幸福的兴奋之情。 晚上,我刚刚合上眼,就又一次看见了那道熄灭的符号,那张闪光的面孔,不外,这一回,它不再那么吓人,而是疾速变成了一个熟习的形象。我隐隐约约看见了嘴唇上端那些细小的雀斑。我认出了那在笑容中稍稍张开的嘴巴。那双杏仁般的眼睛如此古怪地望着我,直望得我心口怦怦乱跳。她那注视着我的眼光里充溢了爱意。 蓦然,我明白了那道熄灭的符号的含义,明白了正在发作的事情的含义。 我被爱上了。 一只老鼠在角落里发出窸窣的响声,楼下某个中央,一扇门呼地打开,但是整个世界已悄然退去,我望着一张甜美的面孔,感到自己的面孔得到了松弛,自己的嘴唇显露了笑容。 我该怎样才干见到你呢,见到活生生的你,就在此地,就在此时,而不是隔着一张摆着大桶的木桌子? 可要是我们真的见面的话,我又该如何呢? 第二天,当我接过满满当当的一罐牛奶时,当一缕温和而又生动的笑容证明我并没有弄错时,我再也无法掩盖自己的感情了。至少我得向一切我认识的人说起她,而每一次谈论她都进一步激起起了我的感情。此外,听朋友们说她叫米丽亚姆·多伊奇,和我住同一层楼,只不外是在另一头。我以至查到了她的房号:二○三。我们还揣摩了一番她的年龄 —— 一些人以为她十六,另一些人觉得她已十八了。还有人说曾两次见她和弗雷德在一同,但这并不能阐明什么。 这当然不能阐明什么。我敢说没有任何一个弗雷德每天都能拎着满满一罐牛奶分开。再说,我敬爱的米丽亚姆到哪儿去弄这么多牛奶呢? 往常,我简直了解到了她的一切,我以至能够在白天的任何时分去见她并对她说……那么,我该对她说些什么呢?我能以什么理由去打扰她呢?总得有个借口。我也答应以带上那本邋里邋遢的《特洛伊战争的故事》。 给你这本书,谢谢你给我的牛奶! 不外,我可不能在他人面前这么说呀。我或答应以请她出来一下,到走廊上说几句话。可假定她说没空呢?假定提及牛奶之事惹她生气呢?我似乎觉得捅破窗纸不太适合。 但假定我完整误解了呢?这么一个心爱的姑娘凭什么要爱我这样一个骨瘦如柴、头发蓬乱、衣衫破烂的脏小孩呢?我连胡子还没开端长哩。 就在箱子底下有一件我在特殊场所才穿的衬衫,鲜黄色,不像我的其他衬衫,袖口和领子还没有穿破。我穿上了它。不错,只是领子稍稍紧了一点儿,但我愿意受这份罪。我在箱子里还有一套西服,可惜,已太小了。母亲曾试着将裤腿加长,可即便这样,也只够着我的踝节部,而且再要加长衣袖就一点儿料也没有了。我犹疑了一会儿,可真实是别无选择。我脱下衬衫,往脸盆里倒了点儿水,好好洗了洗。就连脖子也擦得干洁净净。穿上节日盛装后,我将头发打湿,煞费苦心肠分了条极规范的头缝,随后半推开窗户,再在后面托着窗纸,在镜子里审视了一番自己的形象。在一阵忽然涌上心头的自恋中,我似乎觉得自己这身装扮很美观。 然后,我沿着长长的走廊朝营房的另一侧走去。我走过了几十道门,铰链上端的数字逐步减小。二一八,二一七,二一五……我开端感到自己猛烈的心跳。 米丽亚姆。我似乎觉得自己从没有听过比这更甜的名字。这个名字合适于她。二○七。我还不知道自己究竟打算做什么。假如她爱我——二○六,上帝啊,那边就是她的门了,我曾经看到了——假如她像我爱她一样爱我的话,她就会走出房门,同我相会——二○五,我放慢了脚步,好给她更多的时间。门将翻开,她会站在门口,笑容着问我:你是从哪儿冒出来的? 哦,我刚好路过这儿。同小同伴们在壁垒上见面时,我通常走院子。 …… 米丽亚姆,快快出来吧,快快让我看到你的笑容吧。我发誓,除此之外,我别无所求。 第二天,她接过我的罐子,但我不敢肯定她的笑容能否还像前一天那样热情。我感到一阵惊惶。假定她不再爱我呢?我一点儿行动的勇气都没有,她凭什么还要爱我?她在这里反重复复地向我流露心迹,而我都在做些什么呀? 一下,两下,三下,最后一缕笑容,罐子回到我手中——我多么地爱你,米丽亚姆!我崇高的阿芙洛狄特希腊神话中爱与美的女神。啊,我只是太腼腆了,无法对你说出没有任何人会像我这样爱你。由于我至死都会爱你,我的米丽亚姆! 晚上,他们开端来发流放通知单,之后每天都发。史无前例的厄运来临到了我们犹太区。成千上万的人胸口别着小小的通知单,拖着繁重的脚步向火车站走去。 与此同时,每天下午,我依然会得到三勺诺言,三勺爱意,三勺希望。我回到房间,开端祈祷。忠实地、为一切的人,不论远近。特别为她,米丽亚姆。央求上帝对她仁慈一些,千万不要夺去她的生命。我一切的朋友以及绝大多数我面善的人都被带走了,其中包含食堂里做饭和发面包的伙计。走廊和院子里一片沉寂,街市空空荡荡,整个镇子死气沉沉。最后,父亲的表妹,矮小的茜尔维娅姑姑,连同她那曾在食品供给办公室工作的丈夫也被带走了。他们共同生活还不到三个星期。这就是他们自由自由的蜜月旅游。或许,我又一次想起父亲的话语,具有爱的灾难,总比缺乏爱的欢乐要好。我刚刚开端懂得这句他所援用的诗人名言的含义。我在焦虑不安中又熬过了好几天,生怕传令兵会再次呈现,但他们没来。我们两个人留了下来。往常,我再也不会踌躇了。往常,我终于鼓起了勇气。恐惧掩盖时,我不能谈论恋情,那样做也分歧时宜,可往常我能够而且必须直面恋情了。我再也不会到她门口等候了。就在此地,当她将罐子递还给我时,我要当场和她商定。 今晚六点,后门下,请你一定来,米丽亚姆。 …… 【节选完,本文节选自《米丽亚姆》,收入短篇小说集《一日情人》,点击文末“阅读原文”即可置办】 《一日情人》短篇小说集 伊凡克里玛 著 快乐、杜常婧 译克里玛钟爱的十二个恋情短篇 故事讲述的是树立感情联络、完成巨大爱道理想的尝试,不外最终均未胜利。克里玛笔下的角色徒然地试图逃离父母为他们制定好道路的世界。这里没有道德,没有同情,没有爱也没有美。在这种孤独之外,还有一种孤独,那便是无法与上帝沟通,无法寻觅生活意义的孤独。 —— 海伦娜高斯高娃 (捷克裔瑞典文学批判家、翻译家) “蓝色东欧”部分书目
第一辑 *《石头城纪事》(小说) 【阿尔巴尼亚】伊斯梅尔 卡达莱 著李玉民 译 *《错宴》(小说) 【阿尔巴尼亚】伊斯梅尔 卡达莱 著 余中先 译 *《谁带回了杜伦迪娜》(小说) 【阿尔巴尼亚】伊斯梅尔 卡达莱 著 邹琰 译 *《石头世界》(小说) 【波兰】塔杜施 博罗夫斯基 著 杨德友 译 *《权益之图的绘制者》(小说) 【罗马尼亚】加布里埃尔 基富 著 林亭、周关超 译 *《罗马尼亚当代抒情诗选》(诗歌) 【罗马尼亚】卢齐安 布拉加等 著 快乐 译 第二辑 *《我的猖獗世纪(第一部)》(传记) 【捷克】伊凡克里玛 著 刘宏 译 *《我的猖獗世纪(第二部)》(传记) 【捷克】伊凡克里玛 著 袁观 译 *《我的金饭碗》(小说) 【捷克】伊凡克里玛 著 刘星灿 译 *《一日情人》(小说) 【捷克】伊凡克里玛 著 快乐、杜常婧 译 *《终极密切》(小说) 【捷克】伊凡克里玛 著 徐伟珠 译 *《等候黑暗,等候光明》(小说) 【捷克】伊凡克里玛 著 杜常婧 译 *《没有圣人,没有天使》(小说) 【捷克】伊凡克里玛 著 朱力安 译 *《花园里的野蛮人》(散文) 【波兰】兹比格涅夫 赫贝特 著 张振辉 译 *《带马嚼子的静物画》(散文) 【波兰】兹比格涅夫赫贝特 著 易丽君 译 *《海上迷宫》(散文) 【波兰】兹比格涅夫赫贝特 著 赵刚 译 *《父辈书》(小说) 【匈牙利】瓦莫什米克罗什 著 许健 译 第三辑 《乌尔罗地》(散文) 【波兰】切斯瓦夫 米沃什 著 韩新忠、闫文驰 译 *《路边狗》(散文) 【波兰】切斯瓦夫米沃什 著 赵玮婷 译 *《第二空间——米沃什诗选》(诗歌) 【波兰】切斯瓦夫 米沃什 著 周伟驰 译 *《无止境——扎加耶夫斯基诗选》(诗歌) 【波兰】亚当 扎加耶夫斯基 著 李以亮 译 *《捍卫热情》(散文) 【波兰】亚当 扎加耶夫斯基 著 李以亮 译 *《索拉里斯星》(小说) 【波兰】斯塔尼斯瓦夫 莱姆 著 赵刚 译 *《遗忘的梦境——查特盖佐短篇小说精选》(小说) 【匈牙利】查特 盖佐 著 舒荪乐 译 *《流星——卡雷尔恰佩克哲学小说三部曲》(小说) 【捷克】卡雷尔 恰佩克 著 舒荪乐、蒋文惠、程淑娟 译 *《神殿的基石——布拉加箴言录》(箴言) 【罗马尼亚】卢齐安 布拉加 著 陆象淦 译 *《十亿个流浪汉,或者虚无——托马斯萨拉蒙诗选》(诗歌) 【斯洛文尼亚】托马斯萨拉蒙 著 快乐 译 第四辑 *《羞耻龛》(小说) 【阿尔巴尼亚】伊斯梅尔 卡达莱 著 吴天楚 译 *《三孔桥》(小说) 【阿尔巴尼亚】伊斯梅尔 卡达莱 著 施雪莹 译 *《接班人》(小说) 【阿尔巴尼亚】伊斯梅尔 卡达莱 著 李玉民 译 *《绝对恐惧:致杜卞卡》(小说) 【捷克】博胡米尔赫拉巴尔 著 李晖 译 *《紧密监视的列车》(小说) 【捷克】博胡米尔赫拉巴尔 著 徐伟珠 译 *《雪绒花的庆典》(小说) 【捷克】博胡米尔赫拉巴尔 著 徐伟珠 译 *《温柔的野蛮人》(小说) 【捷克】博胡米尔赫拉巴尔 著 彭小航 译 *《无常的夏天》(小说) 【捷克】弗拉迪斯拉夫万楚拉 著 张陟 译 ▲《赫贝特诗集(上、下)》(诗歌) 【波兰】兹比格涅夫 赫贝特 著 赵刚 译 *《渣滓日》(小说) 第五辑 *《壁画》(小说) 【匈牙利】萨博玛格达著 舒荪乐 译 *《鹿》(小说) 【匈牙利】萨博玛格达著 余泽民 译 《两座城市:论逃亡、历史和想象力》(散文) 【波兰】亚当·扎加耶夫斯基著 李以亮 译 *《另一种美》(散文) 【波兰】亚当·扎加耶夫斯基 著 李以亮 译 《思想的傍晚》(随笔) 【罗马尼亚】埃米尔·齐奥朗著 陆象淦 译 《着魔的指南》(随笔) 【罗马尼亚】埃米尔·齐奥朗著 陆象淦 译 *《乌村幻影》(小说) 【罗马尼亚】欧金·乌力卡罗 著 陆象淦 译 《裸浴场上的交响音乐会:罗马尼亚20世纪小说精选》(小说) 【罗马尼亚】诺曼·马内阿 等 著 快乐 译 《颠倒的天堂——立陶宛重生诗选》(诗歌) 【立陶宛】阿纳斯·阿里舒斯卡斯 等著 远洋 译 《魔鬼作坊》(小说) 【捷克】雅奇姆·托博尔 著 李晖 译 第六辑 *《简短,但完好的故事》(小说) 【波兰】斯瓦沃米尔·姆罗热克 著 茅银辉、方晨 译 《三个较长的故事》(小说) 【波兰】斯瓦沃米尔·姆罗热克 著 茅银辉、林歆、张慧玲 译 《寻衅以及其他故事》(小说) 【阿尔巴尼亚】伊斯梅尔·卡达莱 著 宋学智、蔡雯琴 译 《洋偶》(小说) 【阿尔巴尼亚】伊斯梅尔·卡达莱 著 宋学智、蔡雯琴 译 《天堂超市》(小说) 《墓地情事》(小说) 【匈牙利】马利亚什·贝拉 著 余泽民 译 《蓝色阁楼里的物品》(小说) 【罗马尼亚】阿德里亚娜·毕特尔 著 陆象淦 译 《两天的世界》(小说) 【罗马尼亚】乔治·伯勒伊泽 著 董希骁、Mara Arion 译 《生活边沿的女孩》(小说) 【罗马尼亚】米尔恰·格尔特雷斯库 著 张志鹏、林慧芬、陈进、李昕、快乐 译 《希特勒金钱》(小说) 【捷克】拉德卡·德内玛尔科娃 著 姜蔚茜 译 (部分书名为暂定,以出版时为准) |