2022年11月18日是法国著名作家、认识流文学先驱与巨匠马塞尔·普鲁斯特逝世一百周年留念日,译林出版社重磅推出珍藏留念版《追想似水年华》,新版译文全新修订,装帧设计全面升级。 不可错过的法国文学经典,二十世纪世界文学的里程碑 法国著名作家、文学评论家安德烈·莫洛亚说:“关于1900年到1950年这一历史时期而言,没有比《追想似水年华》更值得留念的长篇小说杰作了。”而假如思索莫洛亚之后的状况,这一阶段或许还能够再延长五十年。当代文学理论家、批判家哈罗德·布鲁姆盛赞:“无论在何种状况下对普鲁斯特做出评判都是对他的歪曲;《追想似水年华》是一部充溢深思玄想之作,它曾经超越了能够评判的西方经典。” 1871年7月10日,马塞尔·普鲁斯特出生在巴黎一个艺术气息浓厚的资产阶级家庭,父亲是医生,母亲是犹太商人的后代。普鲁斯特从小患哮喘,并且随着年龄的增长,病情越来越严重。从35岁起,备受疾病与失眠折磨的他闭门谢客,过着自我幽囚的生活,专心写作。 《追想似水年华》共七卷,全书近三百万字,内容庞杂,包含童年回想、对时势的察看与思索、上流社会风貌等等。这部作品被誉为认识流小说的巅峰之作、二十世纪世界文学的里程碑、人类阅读史上的超级经典,影响了后世简直一切作家。《纽约时报》曾发文称:“《追想似水年华》是现代文学最重要的作品,以至超越了乔伊斯和托马斯·曼这样的文学巨匠。” 中文世界仅有的全译本,集法语翻译界之力完成 《追想似水年华》共七卷,篇幅浩荡,人物众多,叙事千头万绪,再加上普鲁斯特共同的言语表白方式,使得这部作品的翻译变得十分艰难,令众多译者望而却步。因而在很长一段时间里,这部巨著不时无人翻译。 上世纪80年代,译林出版社开端积极物色译者翻译这部作品,最终集结整个法语文学翻译界之力,经过认真思索,约请李恒基、桂裕芳、许渊冲、许钧等十五位一流译者,着手翻译这部作品。在开端翻译前,译林出版社多次组织讨论,讨论译名,包含就书名展开了热烈的讨论,最终定为“追想似水年华”;制定了“校译工作的几点请求”,印发了各卷的内容提要、人名地名译名表及各卷的注释;开译后又多次组织译者交流阅历,相互传阅和评点译文。十五位译者从1989年到1991年历时三年,终于翻译完了这部作品,成为中国出版史上一个填补空白的重要事情。迄今为止,译林出版社的版本依然是中文世界仅有的全译本。在七卷本之后,出版过精髓版;也曾有参与七卷本翻译的译者尝试单独翻译,但最终都以失败而告终。 这部划时期的认识流小说进入中国读者的视野之后,三十多年以来不时遭到宽广读者的喜欢,多次再版,入选“60年中国最具影响力的600本书”。《追想似水年华》中译本的出版,也影响了余华等一代中国作家的创作。 新版译文全面修订,新增别册和藏书票 《追想似水年华》中译本出版所引发的阅读热潮一直不曾退避,三十多年的编读往来成为这本巨著在中国接受史的重要部分。此次改版,部分在世的译者对译文中止了认真的校改和修饰,进一步进步译文质量,还有的译者对译文优化提出了可贵倡议;专业校正人员对全书中止了精心编校,对专有名词中止了前后统一,部分注释中止了调整;全书译名依照现行规范中止了修正,例如第四卷卷名由原来的《索多姆和戈摩尔》改为《所多玛与蛾摩拉》;人物关系也中止了重新梳理。译文质量全面升级。 除内文修订外,译林出版社还约请著名翻译家、法国文学研讨专家余中先为新版录制了音频解读,时长约两小时,对这部作品的内容和作风中止了全面剖析。读者可扫描随书附赠的别册中的二维码中止免费收听。别册中还包含一张特别设计的精巧藏书票,运用优质宣纸印刷,艺术珍藏。新版新增28幅彩色插图,均为《追想似水年华》中提到的画作,图文并茂,提升阅读体验。 装帧设计全面升级,历时四月精心印制 新版《追想似水年华》由新锐设计师山川担纲设计,旨在突出盛大和留念的基础上,减轻阅读压力,拉近与读者的距离。经过恰当的字号选择,优化页面规划,将页码控制在合理的范围内。封面设计强调普鲁斯特作品的明丽暖和特质。书封特选法式绒布,采用明亮的马卡龙色,恢复小说中的细腻情感;将各卷具有代表性的意象呈现,并俗气烫银;内文选用优质纯质纸,耐久保存;护封、环衬特选带银色丝絮的艺术纸,流光溢彩,扉页晶莹剔透,白色书签带丝网印银,典雅精致;七卷收入精致函套,另赠别册和藏书票。 南都记者朱蓉婷 实习生曾嵘 |