前两周, ChatGPT 大火,即便对 AI 不感兴味的我,看着一个个ChatGPT新闻成为头条,还是难免感到焦虑,觉得似乎不做点什么就会成为时期的弃儿。 我曾看到不少推文说ChatGPT擅长中止科研论文的翻译和修饰,并夸它翻译得如何如何地道精确。我在过去的写作阅历里运用过不少翻译软件,也相当猎奇ChatGPT在言语翻译上究竟能有几把刷子。 置信许多常看文献或者有翻译需求的读者知道,在一众翻译软件中,DeepL在专业词汇和语法上表示相当出众,在医学科研文章的翻译上反响不错。那么新兴的ChatGPT能否与DeepL一战呢?本篇推文就将对两者在医学文章中的翻译质量中止横向测评。 ChatGPT在翻译时需有提示词(Prompt)作为引导才干引导系统中止翻译。所以,提示词自身也会影响翻译输出的质量。为此,我想应当寻觅一个合适提问的语法。在网上搜索一通后,我忽然醒悟过来。既然ChatGPT是人工智能,那我能不能直接问ChatGPT该如何提问它呢?(似乎有点绕口) 果真,ChatGPT提供了一票翻译的模板....... Round 1 医学术语翻译PK 首先我选取了几个医学术语,让ChatGPT和DeepL中止翻译,对译词中止对比。为了让ChatGPT更充沛展示自己翻译水平,我在讯问模板中加了“medical term“一词(Translate the medical term "××××××" from English to Chinese),来提示我提供的是医学术语。以下是医学术语及相应的译词。 从翻译的精确性来说,两者都表示得并不令人称心(简直卧龙凤雏),我以至狐疑是不是我挑的术语都太难了。作为一款翻译引擎,DeepL有概率发作一词多义的混杂, 但这也能了解,究竟DeepL还得照顾其他专业范畴。ChatGPT的翻译表示则更为不稳定,在某些状况下能翻译出地道的中文意义,有时又可能歪曲以至辨认不了术语。 Round 2 文章片段翻译PK 为了进一步评价两者的翻译水平,我又选取了一篇我们统计分享会成员的文章摘要作为翻译文本(郑教员合著),用ChatGPT和DeepL中止中译英对比:“Please help me translate the abstract of a medical paper from Chinese to English.” - 原文摘要片段 - 这是中文摘要: 措施:基于中国健康与养老调查2011-2018(CHARLS 2011-2018)数据,共归入12 038例样本,将认知水平划分为4个等级,对不同认知人群生存率中止Log Rank检验,采用多要素Cox回归模型调整混杂要素,讨论不同认知人群的死亡风险差别。 这是中文摘要自带的英文: 详情请点击下方: https://mp.weixin.qq.com/s/PwqbEhs5S2bmFdqvyA_S3g vx关注“医学论文与统计剖析”,获取更多精彩内容! |